Autor: modernesprachen

  • Moderne Sprachen 58 (2014)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Pius ten Hacken
    Some Considerations on the Translation of Compounds between German and English

    Lavinia Heller
    Das Integrationsversprechen der Interdisziplinarität und seine Belastbarkeit für die translationswissenschaftliche Forschung

    Tobias König
    Die literarische Selbstübersetzung im Spannungsfeld von Original und Übersetzung

    Melanie Kerschner
    One Story – Three Languages – a Hundred Opinions: Culturally Induced Style Differences in the Opinion Discourse of British, Italian, and German Quality Papers

    Mandy Kurz
    « Un journal occitan ? » – « Vous ne trouverez pas ça ici ! » Die Präsenz von okzitanischen Printmedien in Toulouse und Montpellier

    Akio Ogawa / Helmut Weinberger / Manfred Kienpointner
    Witterungsverben im Deutschen, Türkischen und Japanischen: Eine typologische Fallstudie

    II. CLIL

    Monika Dannerer / Ute Smit:
    Fach(sprachen)unterricht in der Erst-, Zweit- und Fremdsprache: Durchgängige Sprachförderung und CLIL – Konvergenz und Divergenz

    Alexandra Wojnesitz
    Das Projekt SFU / Sprachsensibler Fachunterricht am Österreichischen Sprachen-Kompetenz-Zentrum (ÖSZ): Ein Beispiel der Umsetzung sprachsensibler Maßnahmen im Kontext von Chancengerechtigkeit in Österreich

    Sarah Bolter
    Mehrsprachiger Fachunterricht in der gymnasialen Oberstufe: Über Realisierungsformen und einflussnehmende Faktoren

    Ulla Fürstenberg / Petra Kletzenbauer:
    CLIL-Fortbildungsseminare für Lehrende: Methodentraining und Sprachsensibilisierung

    III. Rezensionen und Berichte

    Heike van Lawick / Brigitte E. Jirku (Hgg.)
    Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht
    (besprochen von Jenny Brumme)

    András F. Balogh / Christoph Leitgeb (Hgg.)
    Mehrsprachigkeit in Zentraleuropa. Zur Geschichte einer literarische und kulturellen Chance
    (besprochen von Wolfgang Pöckl)

    Protokoll der Generalversammlung 2014

  • Moderne Sprachen 57 (2013)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Sara Vandewaetere
    EU-Terminology: Languages United in Diversity? A Case-Study of Dutch EU Texts on Education

    Věra Höppnerová
    Deutsche Äquivalente der tschechischen Derivate auf -ost

    Iris Plack
    Der Stil als Invariante der Übersetzung

    Nihal Kubilay Pınar
    Zur Übersetzung österreichischer Literatur ins Türkische 1940–2012

    Norbert Bachleitner
    Stefan Zweig als Übersetzer symbolistischer französischer Lyrik, insbesondere von Charles Baudelaires Les Fleurs du Mal

    Magdalena Völk
    Valery Larbauds Sous l’invocation de Saint Jérôme: Erkenntnisse eines literarischen Übersetzers

    Jana Neuhaus
    Foreigner-Directed Speech, Child-Directed Speech und Teacher Talk: Literaturbericht

    Monika Szuba
    Here and There: Mapping John Berger‘s Writing in Here Is Where We Meet

    II. Rezensionen und Berichte

    Heinrich Oberreuter u.a. (Hgg.)
    Deutsch in der Wissenschaft. Ein politischer und wissenschaftlicher Diskurs
    (besprochen von Hans Goebl)

    Jürgen Trabant
    Weltansichten. Wilhelm von Humboldts Sprachprojekt
    (besprochen von Wolfgang Pöckl)

    Leo Truchlar
    Lichtmusik. Zur Formensprache zeitgenössischer Kunst
    (besprochen von D. M. de Silva)

    Esther Allen / Susan Bernofsky (Eds.)
    In Translation. Translators on Their Work and What It Means
    (besprochen von Katharina Walter)

    Claudia Lercher
    Hey, Jack! Wo steckst Du? Der Über=Maler Hans Wollschläger und seine Übersetzungskonzeption
    (besprochen von Norbert Bachleitner)

    Juan Antonio Albaladejo Martínez
    La literatura marcada. Problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
    (besprochen von Peter Holzer)

    Hans Schemann et al.
    Idiomatik Deutsch-Spanisch
    (besprochen von Jenny Brumme)

    Cornelsen Campus – Spanisch
    (besprochen von Bernadette Hofinger)

    Özlem Tekin
    Grundlagen der Kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis
    (besprochen von Wolfgang Pöckl)

    Protokoll der Generalversammlung 2013

  • Moderne Sprachen 56 (2012)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Sebastian Donat
    Johann Elias Schlegels Lucretia im Spannungsfeld zwischen Tragik und poetischer Gerechtigkeit

    Martina Mayer
    Imaginierte fremde Blicke in Pariser Salons und türkische Serails: Frauenbilder des 18. Jahrhunderts in den Lettres d’une Turque à Paris

    David Malcolm
    Some Joys of Treason – Breaching Conventions in Rebecca West’s Writing: The Judge, The Meaning of Treason and The Birds Fall Down

    D. M. de Silva
    The Poet as Translator: Rilke’s Rilkean Rendering of the Sonnets from the Portuguese

    Yi-Heng Chen
    Speaking Centre Stage: Storytelling and the Postcolonial African Woman in Sindiwe Magona’s To My Children’s Children

    Magloire Kengne Fokoua
    Zur Adäquatheit der Übersetzung afrikanischer Werke unter Berücksichtigung der Äquivalenzdiskussion

    Michael Schreiber
    Pour z’Africains & petites z’Africains: Zu einer Übersetzung aus Port-au-Prince (1793)

    Nadine Kölzer
    Dolmetschen im Algerienkrieg

    Diana Vesga
    Sprachgebrauch und Kommunikationsstrategien in einer multilingualen Sprachgemeinschaft der kolumbianischen Karibik

    Alena Petrova
    Text, Film und Raum – Zur Didaktik des interdisziplinären Landeskundeunterrichts für angehende Übersetzer. Am Beispiel des Proseminars „Petersburg, Moskau und die Provinz in russischer Literatur und Kultur“

    II. Rezensionen und Berichte

    Eva Mertens
    Der deutsche Verdi. Librettoübersetzung im gesellschaftlich-ästhetischen Wandel
    (besprochen von Edgar Sallager)

    Joachim Grzega
    Europas Sprachen und Kulturen im Wandel der Zeit. Eine Entdeckungsreise
    (besprochen von Marlene Mussner)

    Carmen Rivero Iglesias
    La recepción e interpretación del Quijote en la Alemania del siglo XVIII
    (besprochen von Klaus-Dieter Ertler)

    María José Domínguez Vázquez
    Kontrastive Grammatik und Lexikographie: Spanisch-deutsches Wörterbuch zur Valenz des Nomens
    (besprochen von Paul Danler)

    Julie Bartosch
    Frauen in Metropolen. Panorama eines Sujets in Romanen zwischen 1918 und 1933
    (besprochen von Christa Gürtler)

    Protokoll der Generalversammlung 2012

  • Moderne Sprachen 55.2 (2011)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Lara Pace
    The Adventure of Maltese. From a Spoken Vernacular to One of the Official Working Languages of the European Union

    Vaiva Žeimantienė
    Zur Verwendung und Bedeutung ausgewählter litauischer kurativer Verben mit Ausblick auf das Deutsche

    Karin Ewert-Kling
    Diskurspragmatische Funktionen von Left Detachment und Right Detachment im gesprochenen Französischen und Spanischen. Eine empirische Corpusanalyse

    David Banks
    The Place of Diachronic Studies in LSP

    II. Aus der Sprachpraxis

    Thomas Lindner
    Praeses oder praesidens, das ist hier die Frage. Die linguistische Dimension der Promotio sub auspiciis Praesidentis rei publicae

    III. Rezensionen und Berichte

    Brian W. Shaffer (Ed.)
    The Encyclopedia of Twentieth-Century Fiction
    (besprochen von David Malcolm)

    Wynfrid Kriegleder
    Eine kurze Geschichte der Literatur in Österreich. Menschen – Bücher – Institutionen
    (besprochen von Johann Holzner)

    Norbert Bachleitner / Michaela Wolf (Hg.)
    Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
    (besprochen von Wolfgang Görtschacher)

    Protokoll der Generalversammlung 2011

  • Moderne Sprachen 55.1 (2011)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    Roger Sauter
    Die deutsch-französischen Literaturbeziehungen: Eine Bestandsaufnahme

    Ingrid Cácares Würsig
    Überlegungen zur sozialen Anerkennung der Übersetzer und Dolmetscher aus einer historischen Perspektive

    Stephan Karschay
    The Victorian Housing of Gender: The Semiotics of Ideology and Social Reality

    Tomasz Wiśniewski
    Malcolm Mooney’s Land: The Phatic Expedition of W. S. Graham

    Olga Khryapchenkova
    Deutsch-russische „Konsequenda“ und die konstruktive Kraft der Sprache beim Übersetzen ökologischer Texte

    Domenica Elisa Cicala
    Approccio intertestuale nell’insegnamento della letteratura. Una proposta di riformulazione metodologica

  • Moderne Sprachen 54.2 (2010)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Eva Triebl
    Marlowe’s The Jew of Malta and Sixteenth-Century Cartography

    Ernst-Norbert E. Kurth
    Afrikaanse Literatur in Übersetzung: Formen der Oralität in Elsa Jouberts Poppie Nongena

    Michael Ustaszewski
    Grundlagen der Interkomprehensionsdidaktik, dargestellt am Beispiel EuroComTranslat

    Małgorzata Tryuk
    La formation des traducteurs/interprètes assermentés en Pologne

    II. Rezensionen und Berichte

    Jenny Brumme (Hrsg.)
    La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales
    (besprochen von Paul Danler)

    Jenny Brumme / Hildegard Resinger (Hrsg.)
    La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción
    (besprochen von Paul Danler)

    Eva Hausbacher
    Poetik der Migration. Transnationale Schreibweisen in der zeitgenössischen russischen Literatur
    (besprochen von Christine Engel)

    Protokoll der Generalversammlung 2010

  • Moderne Sprachen 54.1 (2010)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    Wolfgang Görtschacher / Wolfgang Pöckl
    An die Leserinnen und Leser

    I. Aufsätze

    Jürgen von Stackelberg
    Sind Gedichte unübersetzbar?

    Sylvia Reinart
    Braucht die Übersetzungskritik ein neues Modell?

    Christian Grösslinger
    Ambiguity in Machine Translation

    W. S. Milne
    “The Central Man of All the World”

    II. Aus der Wissenschaftspraxis

    Franz K. Stanzel
    Für den intergenerationellen Dialog an den Universitäten und gegen die Totalanglisierung der anglistischen Fachkommunikation

    III. Rezensionen und Berichte

    Juan Antonio Letamendia
    Lehrbuch der baskischen Sprache
    (besprochen von Fernando Zúñiga)

    Stefan Neuhaus
    Literaturvermittlung
    (besprochen von Ulrike Tanzer)

    Joybrato Mukherjee
    Anglistische Korpuslinguistik. Eine Einführung
    (besprochen von Christian Grösslinger)

    Protokoll der Generalversammlung 2009

  • Moderne Sprachen 53.2 (2009)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Dörte Andres
    Kommunal-Samaritertum – eine weibliche Domäne? Dolmetschen im medizinischen Bereich am Beispiel Österreichs

    Roberto Bertozzi
    Der Einfluss der Interkulturalität auf die Übersetzungspraxis

    David Malcolm
    et prope et procul: Michael Hofmann and the Exotic Line

    Eva Lavric
    D’une faute à l’autre: un progrès? L’interlangue française et espagnole des germanophones

    Virginija Masiulionytė & Diana Šileikaitė-Kaishauri
    Geschlechtsspezifisch markierte Idiome im Deutschen und Litauischen: Alles rund um die Ehe

    Domenica Elisa Cicala
    Come preparare un’unità didattica sul tema “canzone”: La proposta di uno schema per organizzare la lezione d’italiano per studenti di livello B1

    II. Rezensionen und Berichte

    Holger Siever
    Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch
    (besprochen von Annette Wussler)

    Ursula Reutner / Sabine Schwarze (Hrsg.)
    Le style, c’est l’homme. Unité et pluralité du discours scientifique dans les langues romanes
    (besprochen von Laura Sergo)

  • Moderne Sprachen 53.1 (2009)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Cornelia Klecker
    Skip and Rewind. When Time Gets Out of Line in Mainstream Film

    Elena Kirsanova
    Food Metaphor as a Powerful and Versatile Linguistic Tool to Create Fiction Images

    Marcello Soffritti
    Genau wenn oder nur insoweit? Einschränkende Bedingungen in deutschen und italienischen Gesetzbüchern

    II. Aus der Sprachpraxis

    Thomas Bruns
    Govorimo hrvatski / srpski / bosanski na nastavi – Redewendungen für die kroatische / serbische / bosnische Unterrichtssprache

    III. Rezensionen und Berichte

    Jørgen Christian Bang / Jørgen Døør
    Language, Ecology and Society
    (besprochen von Paul Danler)

    Alena Petrova
    Überlegungen zu einer gattungsspezifischen Poetik des Raums an Textbeispielen der russischen Literatur des 19. Jahrhunderts
    (besprochen von Eva Hausbacher)

    Franz Josef Hausmann
    Der undurchsichtige Wortschatz des Französischen. Lernwortlisten für Schule und Studium
    (besprochen von Gabriele Blaikner-Hohenwart)

    Bettina von Jagow / Oliver Jahraus (Hrsg.)
    Kafka-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung
    (besprochen von Caroline Pernot)

    Protokoll der Generalversammlung 2008