Kategorie: Moderne Sprachen

  • Moderne Sprachen 61.1 (2017)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Waltraud Fritsch-Röẞler
    Rituelle und symbolische Kommunikation am Beispiel der Inauguration des amerikanischen Präsidenten

    Nadine Woldert
    A Game of Names – A Clash of Translations. Die Übersetzung von Namen und Titeln in George R. R. Martins A Game of Thrones und A Clash of Kings ins Deutsche und ins Französische

    Veronika Österbauer
    Gender und Ethnizität unter liberalen und nationalen Vorzeichen. Die literarische Konstruktion Argentiniens in der generación del 37

    II. Rezensionen und Berichte

    Carlos Garrido
    A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência
    (besprochen von Jenny Brumme)

  • Moderne Sprachen 60.2 (2016)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Anne-Kathrin Gärtig
    Die caffettiera im Deutschen: Entlehnung eines Referenten ohne Bezeichnung

    Domenica Elisa Cicala
    El papel de la cultura en la didáctica del español como lengua extranjera

    Martin Malone
    “Something like Zeugma”: Silkin, Soldier-Poets, and the Great War Centenary

    Walter Wagner
    Julien Gracqs verwilderte Städte

    Melanie Kerschner
    „Bai mi laik cum bek long PNG wun taim soon.“ – ‚Ich möchte bald wieder nach Papua-Neuguinea zurückkehren.‘: Das komplexe System der Tempus-Modus-Aspekt-Marker im Tok Pisin

    II. Rezensionen und Berichte

    Wolfgang Funk
    The Literature of Reconstruction. Authentic Fiction in the New Millennium
    (besprochen von Adrian Radu)

    Franz Karl Stanzel
    Die Typischen Erzählsituationen 1955-2015. Erfolgsgeschichte einer Triade
    (besprochen von Norbert Bachleitner)

    Protokoll der Generalversammlung 2016

  • Moderne Sprachen 60.1 (2016)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Julia Beck / Katrin Zuschlag
    Über (übersetzte) Sprache sprechen: Zur Übersetzung metasprachlicher Passagen in literarischen Werken

    Gerfried Ambrosch
    From “God Save the Queen” to “The Queen Is Dead”: A Literary Review of British Punk and Post-Punk 1976-1986

    Arturo Larcati
    Tragischer Held oder mutloser Pessimist? Italienische Reaktionen auf den Freitod von Stefan Zweig und auf Die Welt von Gestern

    Aleksej Burov
    Wasser als Bestandteil des eschatologischen Ereignisses in der deutschsprachigen Literatur des Mittelalters

    II. Rezensionen und Berichte

    Mozes F. Heinschink / Daniel Krasa
    Lehrbuch des Lovari
    (besprochen von Birgit Igla)

    Ingrid Cáceres Würsig / Remedios Solano Rodríguez
    Valiente Hispania. Poesía alemana de la Guerra de la Independencia (1808-1814)
    (besprochen von Wolfgang Pöckl)

    Gail Wiltshire
    A Spatial Reading of Ilse Aichinger’s Novel ,Die größere Hoffnung‘
    (besprochen von David Malcolm)

  • Moderne Sprachen 59.2 (2015)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Andreas F. Kelletat
    Übersetzer im Exil (1933-1945): Erkundungen auf einem unbestellten Forschungsfeld

    Ewa Kębłowska-Ławniczak
    Gentrification, Revitalisation and Storytelling: Constructions of the East End in Selected Writings by Philip Ridley

    Mateusz Michal Ziolkowski
    Wortarten: Eine linguistische Universalie in der Kritik

    II. Rezensionen und Berichte

    Lavinia Heller
    Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation
    (besprochen von Jörn Albrecht)

    Jenny Brumme / Carmen López Ferrero (Eds.)
    La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas
    (besprochen von Heribert Härtinger)

    Luz Stella Castañeda Naranjo (Ed.)
    Estudios léxico-semánticos y pragmáticos del español Antioqueño y Colombiano
    (besprochen von María Clemencia Sánchez García)

    Luz Stella Castañeda Naranjo / José Ignacio Henao
    Diccionario de uso de parlache
    (besprochen von María Clemencia Sánchez García)

    Richard Ernst
    Wörterbuch der industriellen Technik. Band I+II. Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch
    (besprochen von Susanne Pauer)

    Tom Reiss
    Der schwarze General. Das Leben des wahren Grafen von Monte Christo
    (besprochen von Marietta Calderón)

  • Moderne Sprachen 59.1 (2015)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Eden Mengis
    „Sprich nicht so über dein Land!“: Tigrinya-Dolmetscher in Anhörungen vor dem Bundesamt für Migration und Flüchtlinge

    Astrid Schmidhofer / Heiko Ahmann
    Translationsrelevanter Fremdsprachenunterricht: Besonderheiten und Zielsetzungen

    Anna Daszkiewicz
    Migrationsbedingte Veränderungsprozesse in der Sprache: Ethnolektale Deutschvarietäten in der Kinoproduktion Türkisch für Anfänger

    II. Rezensionen und Berichte

    Rut Bernardi / Paul Videsott
    Geschichte der ladinischen Literatur. Ein bio-bibliografisches Autorenkompendium von den Anfängen des ladinischen Schrifttums bis zum Literaturschaffen des frühen 21. Jahrhunderts
    (besprochen von Margareth Lardschneider)

    Richard Ernst
    Wörterbuch der industriellen Technik. Band IV. Französisch-Deutsch
    (besprochen von Martina Mayer)

    Karin Almasy
    Wie aus Marburgern ‚Slowenen‘ und ‚Deutsche‘ wurden. Ein Beispiel zur beginnenden nationalen Differenzierung in Zentraleuropa zwischen 1848 und 1861
    (besprochen von Wolfgang Pöckl)

    Protokoll der Generalversammlung 2015

  • Moderne Sprachen 58 (2014)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Pius ten Hacken
    Some Considerations on the Translation of Compounds between German and English

    Lavinia Heller
    Das Integrationsversprechen der Interdisziplinarität und seine Belastbarkeit für die translationswissenschaftliche Forschung

    Tobias König
    Die literarische Selbstübersetzung im Spannungsfeld von Original und Übersetzung

    Melanie Kerschner
    One Story – Three Languages – a Hundred Opinions: Culturally Induced Style Differences in the Opinion Discourse of British, Italian, and German Quality Papers

    Mandy Kurz
    « Un journal occitan ? » – « Vous ne trouverez pas ça ici ! » Die Präsenz von okzitanischen Printmedien in Toulouse und Montpellier

    Akio Ogawa / Helmut Weinberger / Manfred Kienpointner
    Witterungsverben im Deutschen, Türkischen und Japanischen: Eine typologische Fallstudie

    II. CLIL

    Monika Dannerer / Ute Smit:
    Fach(sprachen)unterricht in der Erst-, Zweit- und Fremdsprache: Durchgängige Sprachförderung und CLIL – Konvergenz und Divergenz

    Alexandra Wojnesitz
    Das Projekt SFU / Sprachsensibler Fachunterricht am Österreichischen Sprachen-Kompetenz-Zentrum (ÖSZ): Ein Beispiel der Umsetzung sprachsensibler Maßnahmen im Kontext von Chancengerechtigkeit in Österreich

    Sarah Bolter
    Mehrsprachiger Fachunterricht in der gymnasialen Oberstufe: Über Realisierungsformen und einflussnehmende Faktoren

    Ulla Fürstenberg / Petra Kletzenbauer:
    CLIL-Fortbildungsseminare für Lehrende: Methodentraining und Sprachsensibilisierung

    III. Rezensionen und Berichte

    Heike van Lawick / Brigitte E. Jirku (Hgg.)
    Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht
    (besprochen von Jenny Brumme)

    András F. Balogh / Christoph Leitgeb (Hgg.)
    Mehrsprachigkeit in Zentraleuropa. Zur Geschichte einer literarische und kulturellen Chance
    (besprochen von Wolfgang Pöckl)

    Protokoll der Generalversammlung 2014

  • Moderne Sprachen 57 (2013)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Sara Vandewaetere
    EU-Terminology: Languages United in Diversity? A Case-Study of Dutch EU Texts on Education

    Věra Höppnerová
    Deutsche Äquivalente der tschechischen Derivate auf -ost

    Iris Plack
    Der Stil als Invariante der Übersetzung

    Nihal Kubilay Pınar
    Zur Übersetzung österreichischer Literatur ins Türkische 1940–2012

    Norbert Bachleitner
    Stefan Zweig als Übersetzer symbolistischer französischer Lyrik, insbesondere von Charles Baudelaires Les Fleurs du Mal

    Magdalena Völk
    Valery Larbauds Sous l’invocation de Saint Jérôme: Erkenntnisse eines literarischen Übersetzers

    Jana Neuhaus
    Foreigner-Directed Speech, Child-Directed Speech und Teacher Talk: Literaturbericht

    Monika Szuba
    Here and There: Mapping John Berger‘s Writing in Here Is Where We Meet

    II. Rezensionen und Berichte

    Heinrich Oberreuter u.a. (Hgg.)
    Deutsch in der Wissenschaft. Ein politischer und wissenschaftlicher Diskurs
    (besprochen von Hans Goebl)

    Jürgen Trabant
    Weltansichten. Wilhelm von Humboldts Sprachprojekt
    (besprochen von Wolfgang Pöckl)

    Leo Truchlar
    Lichtmusik. Zur Formensprache zeitgenössischer Kunst
    (besprochen von D. M. de Silva)

    Esther Allen / Susan Bernofsky (Eds.)
    In Translation. Translators on Their Work and What It Means
    (besprochen von Katharina Walter)

    Claudia Lercher
    Hey, Jack! Wo steckst Du? Der Über=Maler Hans Wollschläger und seine Übersetzungskonzeption
    (besprochen von Norbert Bachleitner)

    Juan Antonio Albaladejo Martínez
    La literatura marcada. Problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés
    (besprochen von Peter Holzer)

    Hans Schemann et al.
    Idiomatik Deutsch-Spanisch
    (besprochen von Jenny Brumme)

    Cornelsen Campus – Spanisch
    (besprochen von Bernadette Hofinger)

    Özlem Tekin
    Grundlagen der Kontrastiven Linguistik in Theorie und Praxis
    (besprochen von Wolfgang Pöckl)

    Protokoll der Generalversammlung 2013

  • Moderne Sprachen 56 (2012)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Sebastian Donat
    Johann Elias Schlegels Lucretia im Spannungsfeld zwischen Tragik und poetischer Gerechtigkeit

    Martina Mayer
    Imaginierte fremde Blicke in Pariser Salons und türkische Serails: Frauenbilder des 18. Jahrhunderts in den Lettres d’une Turque à Paris

    David Malcolm
    Some Joys of Treason – Breaching Conventions in Rebecca West’s Writing: The Judge, The Meaning of Treason and The Birds Fall Down

    D. M. de Silva
    The Poet as Translator: Rilke’s Rilkean Rendering of the Sonnets from the Portuguese

    Yi-Heng Chen
    Speaking Centre Stage: Storytelling and the Postcolonial African Woman in Sindiwe Magona’s To My Children’s Children

    Magloire Kengne Fokoua
    Zur Adäquatheit der Übersetzung afrikanischer Werke unter Berücksichtigung der Äquivalenzdiskussion

    Michael Schreiber
    Pour z’Africains & petites z’Africains: Zu einer Übersetzung aus Port-au-Prince (1793)

    Nadine Kölzer
    Dolmetschen im Algerienkrieg

    Diana Vesga
    Sprachgebrauch und Kommunikationsstrategien in einer multilingualen Sprachgemeinschaft der kolumbianischen Karibik

    Alena Petrova
    Text, Film und Raum – Zur Didaktik des interdisziplinären Landeskundeunterrichts für angehende Übersetzer. Am Beispiel des Proseminars „Petersburg, Moskau und die Provinz in russischer Literatur und Kultur“

    II. Rezensionen und Berichte

    Eva Mertens
    Der deutsche Verdi. Librettoübersetzung im gesellschaftlich-ästhetischen Wandel
    (besprochen von Edgar Sallager)

    Joachim Grzega
    Europas Sprachen und Kulturen im Wandel der Zeit. Eine Entdeckungsreise
    (besprochen von Marlene Mussner)

    Carmen Rivero Iglesias
    La recepción e interpretación del Quijote en la Alemania del siglo XVIII
    (besprochen von Klaus-Dieter Ertler)

    María José Domínguez Vázquez
    Kontrastive Grammatik und Lexikographie: Spanisch-deutsches Wörterbuch zur Valenz des Nomens
    (besprochen von Paul Danler)

    Julie Bartosch
    Frauen in Metropolen. Panorama eines Sujets in Romanen zwischen 1918 und 1933
    (besprochen von Christa Gürtler)

    Protokoll der Generalversammlung 2012

  • Moderne Sprachen 55.2 (2011)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    I. Aufsätze

    Lara Pace
    The Adventure of Maltese. From a Spoken Vernacular to One of the Official Working Languages of the European Union

    Vaiva Žeimantienė
    Zur Verwendung und Bedeutung ausgewählter litauischer kurativer Verben mit Ausblick auf das Deutsche

    Karin Ewert-Kling
    Diskurspragmatische Funktionen von Left Detachment und Right Detachment im gesprochenen Französischen und Spanischen. Eine empirische Corpusanalyse

    David Banks
    The Place of Diachronic Studies in LSP

    II. Aus der Sprachpraxis

    Thomas Lindner
    Praeses oder praesidens, das ist hier die Frage. Die linguistische Dimension der Promotio sub auspiciis Praesidentis rei publicae

    III. Rezensionen und Berichte

    Brian W. Shaffer (Ed.)
    The Encyclopedia of Twentieth-Century Fiction
    (besprochen von David Malcolm)

    Wynfrid Kriegleder
    Eine kurze Geschichte der Literatur in Österreich. Menschen – Bücher – Institutionen
    (besprochen von Johann Holzner)

    Norbert Bachleitner / Michaela Wolf (Hg.)
    Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum
    (besprochen von Wolfgang Görtschacher)

    Protokoll der Generalversammlung 2011

  • Moderne Sprachen 55.1 (2011)

    Bestellungen in Österreich – € 16:


    Bestellungen in anderen Ländern – € 15,60:



    Inhalt

    Roger Sauter
    Die deutsch-französischen Literaturbeziehungen: Eine Bestandsaufnahme

    Ingrid Cácares Würsig
    Überlegungen zur sozialen Anerkennung der Übersetzer und Dolmetscher aus einer historischen Perspektive

    Stephan Karschay
    The Victorian Housing of Gender: The Semiotics of Ideology and Social Reality

    Tomasz Wiśniewski
    Malcolm Mooney’s Land: The Phatic Expedition of W. S. Graham

    Olga Khryapchenkova
    Deutsch-russische „Konsequenda“ und die konstruktive Kraft der Sprache beim Übersetzen ökologischer Texte

    Domenica Elisa Cicala
    Approccio intertestuale nell’insegnamento della letteratura. Una proposta di riformulazione metodologica